STAN - Episode 314

Titel: The Red Badge of Gayness (Fackeln im Sturm für Arme)
Erstausstrahlung USA: 24.11.1999


Interessante Dinge

  • Bürgerkrieg
    Der Amerikanische Bürgerkrieg ist für amerikaner eines der wichtigsten historischen Ereignisse. Zu jener Zeit kämpften die amerikanischen Nordstaaten gegen die Südstaaten um ein Verbot der damals weit verbreiteten Sklaverei durchzusetzen. Als schließlich die Nordstaaten gewonnen hatten war das Ende der Sklaverei besiegelt und ein großer Schritt in Richtung Gleichberechtigung getan. Noch heute ist dieses Ereignis daher für Amerikaner sehr wichtig.
    Jeder Bundesstaat Amerikas hat ein oder zwei Städte, die einmal jährlich eine Aufführung des Bürgerkriegs präsentieren. Southpark wird ein solches Ereignis jedoch wahrscheinlich nicht inzenieren.
  • Uniformen
    Nach der Aufführung stehen im Saal die Mitglieder der Konföderation und der Union nebeneinander. Als der Angriff auf Topeka beschlossen wird, stürmen die Männer aus dem Saal. Plötzlich tragen alle die Südstaatenuniform.
    Auch der Fernsehbericht erklärt: "The group is recruiting new members in every town they pass through, and rapidly growing in number." Auch hier wird nicht erklärt, wo bekommen die die ganzen Südstattenuniformen her?
  • Arbeitslos
    Mr. Garrison: "Oh no, I'm supposed to be at work today."
    Mr. McCormick: "Me, too."
    Sehr interessant, wo doch Mr. McCormick gar keine Arbeit hat.
  • S'more Schnapps
    Dieses seltsame Zeug, das von den Anhängern der Südstaaten-Armee andauernd getrungen wird heisst voll ausgeschrieben "Jagerminz S'more Flavorer Schnapps". Wahrscheinlich ist der Name lediglich ein Wortkonstrukt das entfernt an Jägermeister erinnern soll. Auch der deutsche Akzent der blonden S'more-Schnapps Tussie Namens Suzette würde dafür sprechen, dass dieses Schnapps-Zeug irgendwie aus Europa kommt.
  • Million March
    Advisor: "It's just like the Million Man March, except that there actually are a million people."
    Der "Million Man March" wurde 1995 von dem schwarzen Prediger Louis Farrakhan insziniert. Die Teilnehmerzahl wurde zuerst auf circa 350000 geschätzt, aber Farrakhan drohte mit Klage gegen diese Schätzung, also wurde neu geschätzt und plötzlich waren es 650000 bis 1,1 Millionen Teilnehemer. Ferrakhan war zufrieden, aber ausser ihm glaubt kein Amerikaner so wirklich daran, dass es eine Million Menschen waren.



Synchronsprecher

Originalsprecher: Deutsche Sprecher:



Zitate und Synchro-Vergleich

ORIGINAL Titel der Episode: The Red Badge of Gayness
SYNCHRO Titel der Episode: Fackeln im Sturm für Arme
KOMMENTAR Das eine hat zwar mit dem anderen nichts zu tun, klingt aber beides gut. Obwohl "Fackeln im Sturm" den jüngeren Mitgliedern der South Park Fangemeinde jetzt nicht unbedingt so viel sagen wird.

ORIGINAL Cartman: "You can't just "hit" a drum, you have to beat the shit out of it!"
SYNCHRO Cartman: "Man kann ne' Trommel nicht "sanft" schlagen, man muss voll draufsemmeln!"
KOMMENTAR "Draufsemmeln" klingt zwar eigentlich geil, aber schon aus Prinzip muss ich mich darüber beschweren, dass die Flucherei Cartmans unter den Tisch fällt.

ORIGINAL Cartman: "Shut you butthole, or I'll kick your ass, you fuckin' drum!"
SYNCHRO Cartman: "Ich reiß dir den Arsch auf, du arschverwichste Trommel!"
KOMMENTAR Schon besser!

ORIGINAL Jimbo: "First of all, I have great news."
SYNCHRO Jimbo: "Zuerst mal die gute Nachricht!"
KOMMENTAR Er betont das in der Synchro so, als ob noch eine schlechte Nachricht kommen müsste. Es kommt aber keine.

ORIGINAL Cartman: "Yippie! Long live the Confederacy!"
SYNCHRO Cartman: "Yuchuu! Lang lebe die Konföderatiäääää!"
KOMMENTAR Yuchuu! Lang lebe Jörg Reitbacher-Stuttmann! Er hat das echt drauf!

ORIGINAL Grandpa: "God dammit! Now we have to start over!"
SYNCHRO Opa: "Verdammte Scheiße, jetzt müssen wir nochmal anfangen!"
KOMMENTAR Herrlich, herrlich! Gut übersetzt! Es klingt einfach herrlich den Opa "Verdammte Scheiße!" rufen zu hören. Das gleiche gilt auch für das Ende des zweiten Versuches der Aufführung.

ORIGINAL Jimbo: "And for 22 years us Confederate reenacters have had to spend the evening being ridiculed and made fun of by the Union reenacters!"
SYNCHRO Jimbo: "Und seit 22 Jahren müssen wir Konföderierten uns von diesen Unionsschlauspielern aufziehen lassen."
KOMMENTAR Oh, mies. Da ist ja fast die Hälfte des Satzes verloren gegangen. Und außerdem, was ist denn ein Schlauspieler?

ORIGINAL Mr. Garrison: "Yeah! Why do we have to be their bitches every year?"
SYNCHRO Mr. Garrison: "Genau, warum müssen wir uns jedes Jahr von ihnen ficken lassen?"
KOMMENTAR Klingt beides einfach genial (und passt zu Mr. Garrison).

ORIGINAL Jimbo: "You know what? I'll bet we could take Topeka right now and clear them all around!"
SYNCHRO Jimbo: "Weißt du was? Ich schätze wir könnten Topeka jetzt besetzten und ihnen allen ein lange Nase drehen!"
KOMMENTAR Klingt irgendwie dämlich.

ORIGINAL Ralph: "Uh-uh-uh schnapps? Uhm, uh-uh-I guess that would be at the liquor store."
SYNCHRO Ralph: "Sch-Sch-Sch-Sch-Schnaps? Der müsste im Schnapsladen erhältlich sein!"
KOMMENTAR Naja, das klingt ein bisschen doof wegen der Wiederholung. Man hätte Schnapsladen ersetzen müssen.

ORIGINAL Cartman: "I hate them so very very much"
SYNCHRO Cartman: "Ich hasse sie so total sehr!"
KOMMENTAR Klingt viel besser als im Orginalm, besonders weil "total sehr" eigentlich nicht zusammenpasst. Eigentlich.

ORIGINAL Cartman: "...we will be forced to show the videotapes we have of you with Marisa Tomei."
SYNCHRO Cartman: "...sind wir gezwungen, die Videobänder von ihnen und Sandra Bullock zu veröffentlichen."
KOMMENTAR Gut, Marisa Tomey werden nicht allzu viele Deutsche kenne, aber warum muss ausgerechnet Sandra Bullock dafür herhalten?

ORIGINAL Kyle: "Well, as Abraham Lincoln, I accept your surrender, and agree to your conditions. You and all the Confederates will have all the S'more Schnapps you can drink for a year."
Randy: "A whole year?"
SYNCHRO Kyle: "Und ich nehme ihre Kapitulation an und erkläre mich mit ihren Bedingungen einverstanden, dass sie und alle Konföderierten so viel Negerkussschnaps bekommen wie sie wollen."
Randy: "Ein ganzes Jahr?"
KOMMENTAR Woher weiß Randy, dass es den Negerkussschnaps für ein ganzes Jahr gibt? In der Syncro jedenfalls sagt Kyle kein Wort von einem Jahr.



Recherchiert und gesammelt von
Lars Golenia
Anregungen und Kommentare? Immer her damit!