STAN - Episode 107Titel: Pink Eye (Her mit dem Hirn)Erstausstrahlung USA: 29.10.1997; Deutschland: 18.10.1999 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ORIGINAL | Titel der Episode: "Pink Eye" |
SYNCHRO | Titel der Episode: "Her mit dem Hirn!" |
KOMMENTAR | Ganz netter Titel, immerhin doch besser, als "Bindehautentzündung". |
ORIGINAL | Cartman: "What the hell is that thing?" Kyle: "It looks like a U.F.O." Cartman: "There’s no such thing as U.F.Os." |
SYNCHRO | Cartman: "Was zum Geier ist das fürn Teil?" Kyle: "Tja, sieht aus wie n UFO" Cartman: "Blödmann. Es gibt keine UFOs." |
KOMMENTAR | Wieso man "Hölle" mit "Geier" übersetzt ist mir ein Rätsel. "Hell" ist in Amerika eine sehr starkes Wort (man darf das Wort fast nie in Filmtiteln schrieben). Wie wäre es mit "Was zum Teufel ist das für ein Ding?" Und wieso schimpft Cartman Kyle jetzt einen "Blödmann", wenn er ihm im Original nur sagt, dass es keine UFOs gibt? |
ORIGINAL | Leichenbestatter: "Marty! Do you have to put that stuff on everything?" Marty: "I don’t know, it just makes everthing taste so english." |
SYNCHRO | Leichenbestatter: "Martin! Müssen sie das Zeug auf alles schütten?" Martin: "Warum nicht? Dann schmeckt alles irgendwie nach... En-gland." |
KOMMENTAR | Erstens sagt Marty im Original, dass er nicht weiß, warum er das Zeug auf alles schütten muss, im Deutschen fragt er den Bestatter nur, ob er "was dagegen hat". Total dumm ist aber die Form, wie Martin das Wort "England" ausspricht. Jemand, der das Original nicht kennt, könnte glauben, es wäre zweideutig für "das Engel-Land". |
ORIGINAL | Marty: "Goddamn! That little turd bit me!" |
SYNCHRO | Martin: "Argh! Der kleine Scheisskerl hat mich gebissen!" |
KOMMENTAR | Die Gotteslästerung von Marty wird total vergessen und es klingt als ob ihm nichts Besseres einfällt als Rumgeschreie! Es gab schon viele schlechte Umsetzungen von "turd" (Mist, Pisser, Scheißer...), aber "Scheißkerl" ist mit Abstand die Witzigste und Beste. |
ORIGINAL | Cartman: "It’s Adolf Hitler costume! Sieg Heil! Sieg Heil!" |
SYNCHRO | Cartman: "Ein Adolf Hitler Kostüm! Wie geil! Wie geil!" |
KOMMENTAR | Was soll das jetzt wieder werden? Sind die Leute an den Synchronarbeiten wieder mal zu feige das Wort "heil" auszusprechen? Mein Gott, furchtbar! Da könnten ja kleine Kinder zusehen...! Jetzt aber wieder zu was Positiven: Jörg Reitbacher spricht im Deutschen wirklich gut, besonders der "alte Filme-Akzent" ist gut nachgemacht worden! |
ORIGINAL | Stan: "Where did you get that?" Cartman: "My mom made it. Isn’s that coooooool?" Kyle: "No, it’s not cool!" |
SYNCHRO | Stan: "Wo hast du denn das her?" Cartman: "Meine Mama hat es mir geschneidert. Ist das nicht cool?" Kyle: "Nein, es ist nicht cool!" |
KOMMENTAR | Ganz mies. Kyle regt sich im Englischen viel mehr auf, er schreit Cartman direkt an, aber in der deutschen Synchronisation klingt es, als ob er Cartman nur lächerlich machen will. Cartman benutzt das Wort "schneidern", anstatt einfach nur "machen" in seiner kindlichen Sprache zu sagen. |
ORIGINAL | Fossey: "Hey, Stan. You look almost pretty enough to kiss." Bill: "Hehe. Yeah. You want to be my girlfriend?" |
SYNCHRO | Fossey: "Hey, Staaan. Du siehst so schnucklig aus. Ich möcht’ dich glatt küssen." Bill: "Hehe. Ja. Willst du mit mir gehen?" |
KOMMENTAR | Sehr schade, dass dass Fossey Terrance Mephisto’s Synchronstimme bekommen hat und nicht mehr die von Folge #104, denn da klang er wesentlich mehr wie das Original. |
ORIGINAL | Cartman: "Sieg heil! Sieg heil!" Victoria: "Sssssshh... God bless America!" |
SYNCHRO | Cartman: "Wie geil! Wie geil!" Victoria: "Psssssst.... Gott schütze unser schönes Land!" |
KOMMENTAR | "Wie geil" mal wieder... Aber was noch dazu kommt... Wieso sagt die Direktorin nicht einfach "Gott beschütze Amerika"? Es weiß doch sowieso jeder, dass South Park in Amerika liegt. |
ORIGINAL | Stan: "I don’t wanna trick or treat with you. You lied to me." |
SYNCHRO | Stan: "Ich will mit dir nicht auf Beutezug gehen. DU HAST MICH ANGELOGEN." |
KOMMENTAR | Gut gemacht, deutsche Synchro! Stan klingt viel hysterischer und schreit richtig! |
ORIGINAL | Mr.Garrison: "That’s good. Just use those mouth muscles like the girls in Beijing." |
SYNCHRO | Mr.Garrison: "Gut so. Einfach die Kaumuskeln einsetzen, wie die Mädchen in Bangkok. |
KOMMENTAR | Nett angeglichen... Zwar erfordert es etwas Phantasie, vom Apfel-Tauch-Spiel eine gedankliche Barriere zu fernöstlichem Oralsex-Tourismus zu schliessen, aber falls man es doch probiert, dann ist hierzulande eher Bangkok als Zentrum solcher Aktivitäten bekannt. |
ORIGINAL | Cartman: "I’m the candy-MASTER." Stan: "No,no. You’re the ASS MASTER. There’s a difference." |
SYNCHRO | Cartman: "Ich bin der Süßigkeiten-Sir." Stan: "Nein, du bist der ARSCH-Meister. Das ist was anderes." |
KOMMENTAR | Wie kommt Stan im Deutschen auf Arschmeister? Cartman hat doch gar nichts mit Meister zuvor gesagt. Er hat Süßigkeiten-Sir gesagt und nicht nicht "Meister". |
ORIGINAL | Kyle: "There’s a bunch of zombies here!" |
SYNCHRO | Kyle: "Da laufen ‘ne Menge Zombies herum." |
KOMMENTAR | Meiner Meinung nach redet Kyle’s Sprecher wieder mal viel zu uninteressiert. Im Englischen schreit er richtig in den Telefon-Hörer! |