Der Kinofilm: "Bigger, Longer, Uncut"
in der deutschen Synchro

Zurück zur Filmseite

South Park - Grösser, Länger und Ungeschnitten

Bereits oft zuvor ist ein Film, der in der Originalfassung gute Dialoge und witzige Wortspiele aufweisen konnte nicht ausreichend sorgfältig ins Deutsche übertragen worden. Auf Southpark scheint das mitlerweile nur noch bedingt zuzutreffen. Zu Beginn, als die ersten Folgen der Serie über die Fernsehbildschirme liefen, musste man sich ab und zu fragen, ob trotz anderslautender Behauptungen nicht doch hier und da einige Textstellen entschärft oder flach zensiert wurden. Jedoch bereits im Laufe der Serie zeigte sich, dass die Synchronisation von mal zu mal besser wurde. Beispielsweise die zehnte Episode, Mr. Hankey der Weihnachtskot, wurde so weit wie möglich wirklich wörtlich ins Deutsche übertragen. Die Synchronisation wurde langsam mutiger.

Nach den ersten Episoden gingen eine Menge Beschwerden bei den Verantwortlichen der Synchronisation ein (Oh my god, they killed Southpark!), vielleicht liegt es also auch daran, dass in die Film-Synchro ganz offensichtlich wesentlich mehr Energie gesteckt wurde, als in die Serie. Entgegen alle Befürchtungen kann man daher beinahe ohne Verluste die deutsche Version des Kinofilms ansehen, denn zumindest die Dialoge unterscheiden sich inhaltlich kaum von der Originalfassung.

Lediglich die Songs, von denen es im Kinofilm eine ganze Menge gibt, sind natürlich extrem schwer von einer in die andere Sprache zu übertragen. Natürlich geht dabei einiges verloren, vor allem die Wortspiele in Mr. Mackey's Song "It's Easy Mmmh'kay". Zwar kommt der Inhalt noch ganz gut rüber, aber es klingt ziemlich holprig. Daher kann man sich hier auch den komplette Text beider Versionen zum direkten Vergleich anschauen.



Guildo Horn's
Synchronrolle
Wie schon ab und zu in der Serie wurde auch für den Kinofilm einige berühmte Persönlichkeiten verpflichtet, so Heiner Lauterbach, Lilo Wanders und Guildo Horn, um nur einige zu nennen. Allerdings fragt man sich dann im Kino, wozu eigentlich? Warum müssen die zwei Sätze des bärtigen Penners nun von Guildo Horn gesprochen werden, und warum wird die grosse Klitoris von Lilo Wanders vertont? Das hätte wahrscheinlich jeder unbekannte Synchronsprecher genausogut hingekriegt. Und "Guildo Horn" in die Werbung reinschreiben zu können, ist doch nun wirklich nicht so werbewirksam. Naja, andererseits schadet es auch nicht, also was soll's...



Im direkten vergleich von O-Ton und Synchro gibt es allerdings noch einige weitere Aspekte, die eine Erwähnung wert sind: